Traduction
Traduire, ce n’est pas remplacer un mot par un autre. C’est prendre en compte un contexte, un domaine et surtout, un public cible.
Un mot ou une expression ne sera pas traduit de la même façon si vous vous adressez à des clients potentiels ou à des collègues.
Si vous ciblez un fan de poker ou un amoureux des grands espaces. Un féru de littérature ou un technicien dans un domaine pointu.
La simple maîtrise d’une langue étrangère ne suffit pas, un traducteur doit également posséder une connaissance sans faille de sa langue maternelle. C’est vers celle-ci qu’il traduit (conformément au code de déontologie de la Société Française de traduction) et c’est grâce à sa connaissance de toutes les subtilités de la langue qu’il atteint le niveau de précision et de fluidité visé.
Nos services
Pour tous vos besoins linguistiques et rédactionnels, faites appel à de véritables professionnels.
Besoin de nos services ?
Nous vous garantissons une réponse et un devis en moins de 24h.