Article

Mon activité de traduction – bilan 2023

Développement

Le 3 Nov, 2023
Flèche de scroll vers le basFaire défiler

Contactez nous par téléphoneContactez-nous

La fin de l’année 2023 approche, et avec elle le temps des bilans.

Je sais déjà comment ça peut se passer pour moi :

« Tiens, nous sommes le 15 décembre, il faut que je me fasse un petit bilan de l’année histoire de partir du bon pied en janvier. »

« Mince, nous sommes déjà le 27 décembre, est-ce que je vais avoir le temps de faire mon bilan de 2023 ? »

« Aïe, déjà le 15 janvier, il faut vraiment que je me penche sur 2023 et que je prépare 2024. »

Sauf que cette fois, j’ai décidé d’anticiper, puisque d’une part, les deux derniers mois de l’année ne vont pas tellement changer la donne, et d’autre part, parce que j’ai envie d’essayer une autre approche : je veux mettre en place des choses sur novembre et décembre et ne pas attendre janvier.

J’en ai déjà parlé, je ne peux pas m’attendre à ce que chaque année ressemble à la précédente, la variance jouant aussi un rôle dans mon résultat annuel.

Je vais donc vous présenter mon bilan 2023 et je consacrerai un deuxième billet à mes objectifs pour 2024.

Je ne sais pas ce bilan vous sera utile, mais le fait de le présenter publiquement me pousse en tout cas à réfléchir aux différents aspects de mon activité, ce qui est un exercice que je recommande.

Je vais commencer par ce qui a fonctionné en 2023.

  1. J’ai créé ma SASU In&Out Services en fin d’année.
  2. J’ai facturé deux clients de plus que l’année dernière.
  3. Parmi les clients agence que j’avais déjà en 2022, j’ai augmenté mon CA réalisé avec six d’entre eux.
  4. J’ai acquis une formation (post-édition en traductions automatiques), dont la première session devrait avoir lieu début 2024.
  5. J’ai lancé une newsletter (bon là, je m’avance, puisque la première édition sera envoyée le 21 novembre).

Ce qui a moins bien marché.

  1. Je voulais créer et lancer une formation (traduction dans le domaine des jeux d’argent), mais je n’y ai pas consacré suffisamment de temps et elle n’est pas prête (stay tuned quand même au premier trimestre 2024).
  2. À quelques centaines d’euros prêts, je vais faire le même CA que l’année dernière, alors que je prévoyais une nette augmentation d’environ 30 % en traduction (de 62K à 80K) et mes premières rentrées d’argent en formation (10K prévus).
  3. Je n’ai pas pris de vraies vacances, simplement pas mal de périodes de « semi-vacances », mais je vais couper une semaine en novembre, ce qui va me faire beaucoup de bien. Le format de semi-vacances (partir de chez moi et avoir des journées de travail raccourcies) peut me convenir, mais je me rends compte qu’une coupure totale aurait été nécessaire et que la période septembre-octobre a été compliquée pour moi à cause de cela.
  4. Mes deux plus gros clients agence représentent 78 % de mon CA, ce qui est trop, mais un peu mieux que l’année dernière (85 %). Je ne m’étais pas fixé d’objectif chiffré là-dessus.
  5. J’ai fait extrêmement peu de prospection.

Globalement, je suis satisfait de mon année 2023.

Je m’étais fixé peu d’objectifs chiffrés et l’essentiel pour moi était de pérenniser mon activité et donc de faire en sorte qu’un chiffre d’affaires autour de 60 000 euros soit réalisé chaque année.

Au premier trimestre, j’ai réalisé un peu plus de 20 000 euros de CA, puis un peu moins de 20 000 au second, ce qui a peut-être contribué à une certaine inertie pour le reste de l’année, puisque je savais que le minimum était déjà assuré. Ceci étant dit, j’ai travaillé sur un gros projet de janvier à juin, et la baisse de CA entre le premier et le second semestre était donc attendue. L’aspect positif de cela, c’est que je n’ai pas subi de stress financier cette année.

Le problème, c’est que j’ai l’impression d’avoir été en « service minimal » tout au long de l’année. Sachant que mon activité allait générer de quoi me payer, je n’ai pas fait les efforts nécessaires pour aller plus loin. J’ai rendu toutes mes traductions dans les temps, refusé peu de projets, et même si certaines semaines ont été chargées, l’année a dans l’ensemble été confortable au niveau de la charge de travail, probablement trop confortable. Je n’ai pas de chiffres précis concernant mon taux horaire, ce qui est dommage, mais je sais qu’il a été supérieur à celui de 2022. Pour réaliser le même CA en 2022, j’avais dû travailler « plus dur », en sacrifiant quelques soirées et week-ends, ce qui n’est pratiquement jamais arrivé en 2023.

Travailler énormément n’a jamais été mon objectif (voir mon post sur le cap) et je vise toujours entre 20 et 25 heures de pure traduction sur 47 semaines dans l’année. Sauf qu’en dehors de la pure traduction, j’ai été trop peu actif pour continuer à développer mon activité. À l’arrivée, je suis satisfait de mon taux horaire, mais je pense avoir manqué de volume de travail par manque de nouveaux clients.

En partant de ces constats, je vais essayer d’adopter des objectifs précis pour 2024, et ce sera l’objet d’un prochain billet de blog.

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Catégories

Suivez-nous

Nos services

Pour tous vos besoins linguistiques et rédactionnels, faites appel à de véritables professionnels.

Besoin d’une traduction ?

Nous vous garantissons une réponse et un devis en moins de 24h.